西方的没落(第1、2卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

中译本说明

一、该中译本据查尔斯·弗兰西斯·阿特金森(Charles Francis Atkinson)的英译本译出,英译本的第一卷出版于1926年,第二卷出版于1928年。

二、《西方的没落》在国内至少出版了两个不完整的中译本:一个是商务印书馆于1963年发行的版本(齐世荣等翻译),该版本只译出了原书的第二卷;另一个是黑龙江教育出版社于1988年发行的版本(陈晓林译),它实际是台湾远流出版公司1986年的版本的简体版,该版是原书的一个缩译。这两个译本虽然有这样那样的缺陷,但为新的中译本打下了基础,它们的作用乃至影响在这个新译本中有所显示。在此要对前辈们的工作表示真诚的敬意和感谢。

三、《西方的没落》是一本写得并不算晦涩、但却十分难读的著作,书中几乎每一页都涉及大量的历史人物、历史事件,而作者对这些人物和事件又未作任何注释,尤其许多国王或皇帝的名字,他都只提到帝号,可在西方历史中,使用相同帝号的皇帝有许多,而英译本对这些也都没有给出注释,这给一般读者带来了很大的困难。为了方便读者,该中译本对书中所涉及的人物和事件以及一些特殊术语在第一次出现时尽可能给出注释,相隔较远者或语境不同者,将依据需要重加注释。

四、中译本注释的资料来源主要取自《不列颠百科全书》,许多历史人物的生卒时间可能有不同说法,这里以《不列颠百科全书》为准。

五、书中的人名、地名、关键术语众多,有一些对一般读者可能比较陌生,所以给出英文以便于理解。

六、书中涉及的人名、地名尽可能采用约定俗成的译法,有多个译法的选其一种,没有惯例的则由译者自译。

七、中译本的边码为英译本的页码。脚注中有关本书的参考页码,均为英译本的页码。

八、本译本的脚注分为三类:原作者(即斯宾格勒)的注释,将全文照译;英译者的注释,有选择地翻译其中有参考价值的部分,并在后面加上“英译者注”的字样;中译者的注释则在后面一律附有“中译者注”的字样。