《日瓦戈医生》叙事特色与语言艺术研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

小序

这部书稿的撰写缘于一次译事的邀约。大约八年前,译林出版社约我翻译诺贝尔文学奖得主帕斯捷尔纳克的代表作《日瓦戈医生》。我对名著重译一向持积极态度,之前应漓江出版社延请曾试译过《果戈理幽默作品选》(承蒙读者厚爱,此书曾多次加印)。《日瓦戈医生》已出版多个中译本,尤其是蓝英年等先生和白春仁等先生的两种译本在我国读者中享有很高的知名度和美誉度,而且白老师还是我的恩师——博士生导师。我之所以不揣固陋,斗胆应承了这件译事,只是想在吸取前辈译本长处的基础上,注入自己的理解和领悟,并尽可能地形成自己的特色。

为了提高对原文理解的准确性,并力求吃透其精髓要义,我决定借重博士生之力,对这一大部头长篇小说进行深度阅读。2010年我招收了两名俄罗斯文学方向的博士研究生。据我们当时掌握的最新相关文献,文本的叙事特色和宗教性乃这部经典作品的两大热点问题,属于该研究领域的前沿课题。两名博士生遂分别以《〈日瓦戈医生〉叙事艺术研究》和《基督教视角下的〈日瓦戈医生〉文本研究》为题撰写学位论文。前者进展顺利,2014年论文答辩前就已在《当代外国文学》(2013年第3期)发表《俄罗斯关于〈日瓦戈医生〉叙事诗学研究概述》一文,其后又在《国外文学》(2015年第1期)和《西安外国语大学学报》(2015年第4期)及《外国文学》(2016年第3期)相继发表《试论〈日瓦戈医生〉的时空叙事艺术》《〈日瓦戈医生〉人物语言分析》《〈日瓦戈医生〉与勃洛克文本的对话》三篇文章;后者的进展一开始也还算顺利,但在完成开题报告《基督教视角下的〈日瓦戈医生〉文本研究》之后,这位天资聪颖、语文学功底扎实的博士生因负笈海外而中止了国内的学业,甚是可惜。

为了精确把握这部文学经典的语言特色和修辞风貌,我于2013年申请了教育部人文社会科学规划基金项目“《日瓦戈医生》语言艺术研究”。在完成该课题期间,我对作家遣词造句的精妙与讲究也有了进一步的认识和感悟。

这部《〈日瓦戈医生〉叙事特色与语言艺术研究》便是汪磊博士学位论文《〈日瓦戈医生〉叙事艺术研究》与我主持的教育部人文社会科学规划基金研究课题“《日瓦戈医生》语言艺术研究”相结合的产物。

尽管《〈日瓦戈医生〉叙事艺术研究》被评为了江苏省2016年优秀博士学位论文,尽管教育部人文社会科学规划基金研究课题“《日瓦戈医生》语言艺术研究”也已于2017年顺利通过结项,但由于种种原因,翻译《日瓦戈医生》的承诺却迟迟未能兑现,为此我深感愧疚,也特别感谢译林出版社对我的极度耐心和博大宽容。

还要感谢学校社科处所提供的“中央高校基本科研业务费专项资金资助”(Supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities),项目编号:14370404。

是为小序。

王加兴
于南大和园
2018年8月9日