《楚辞》英译的中国传统翻译诗学观研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三节 怀质抱情修身意识的彰显

《楚辞》风格独特,在很大程度上缘于屈原异采美的审美旨趣和创作风尚。屈原生活的时代,“中和之美”的倾向影响深远,其异采美的文质观不同于儒家“乐而不淫”“哀而不伤”的审美传统。刘勰首次揭示了异采美在中国文学史上的重要地位:“故《骚经》《九章》,朗丽以哀志;《九歌》《九辩》,绮靡以伤情;《远游》《天问》,瑰诡而惠巧;《招魂》《招隐》,耀艳而深华;《卜居》标放言之致,《渔父》寄独往之才。故能气往轹古,辞来切今,惊采绝艳,难与并能矣。” 162异采美是屈原“发愤抒情”的集中体现,译者要紧紧扣住“异”字,分析诗人的情感倾向和审美体验,才能深切感受作品的意境美,并且带着诗人创作时的激情和灵感来进行翻译。

本节以关键词“质”“文”“情”“异采”为例,阐释杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英如何彰显屈原“内美”与“修能”的高洁品格。

 

一、情质辞采,秀外慧中

 

屈原崇尚真理,痛斥黑暗世道,对自己的政治理想坚定不移,宁死不渝,保持了独立思考的自我意识。他不仅讲究外在的服饰美,而且更加注重内在的心灵美。诗人的美好仪态与他的内在美质相得益彰。内美是核心,外美是内美的表现形式,即使身处荒凉幽僻之地也仍然能够声名远扬。注重内在的质之美是屈原在创作中的审美理想,也是后世同道之士仿效的榜样。这种好修求美的意识体现出诗人的品性与气质,同时也高扬了一种自信、自珍、自强的人格精神。这种人格精神所体现出的审美价值具有民族性和历史性特征,译者应艺术地将其进行审美再现。以下是《橘颂》和《怀沙》中的译例。

 

原文:

曾枝剡棘,圆果抟兮。青黄杂糅,文章烂兮。精色内白,类可任兮。

 

杨宪益、戴乃迭译文:

Yet Foliage and sharp Thorns abound // To guard the Fruit so ripe and round. // Golden Clusters, Clusters green // Glimmer with a lovely Sheen, // While all within is pure and clear // Like Heart of a Philosopher. 163

孙大雨译文:

Thickset in brambles, prickly in twigs, // With fruits globular and rotund; // Green when unripe, yellow, mellow, // They from the foliage peep out so, // Of triple snowlike interior, // Like unto those virtuous, pure; 164

许渊冲译文:

Your branches thick armed with sharp pine //Are laden with fruit round and fine, oh! //A riot of yellow and green, //What a dazzling splendid scene! oh! // Within you’re pure; without you’re bright, // Like a man virtuous and right, oh! 165

卓振英译文:

Oh, dotted with many a prick, // What golden fruits your branches bear! // Having as a foil the leaves thick, // They bear a splendid charm to share. // The outside red and th’inside white, // Justice your peels seem to embrace. 166

 

这六句诗选自《橘颂》。橘的形象和品质被刻画得栩栩如生:“重重枝蔓虽有尖锐的刺,却结有圆满的果子。青黄交错相映,色彩灿若云霞。你外色鲜明,内在一片洁白,类似仁人志士。” 167《橘颂》是屈原的早期作品。遍生南楚、凌冬不凋的“橘”有着扶疏的绿叶、素雅的白花以及丰满的果实,其深固难徙的秉性与屈原秀外慧中、刚正不阿、修洁自好的气质十分相似。屈原对自然风物的习性观察入微,他以“橘”为隐喻,赞扬其外在形貌靓丽可爱,精色内白的本质有如一位可寄予重任的君子。屈原的人格与“橘”的特质完美地融合在一起,不仅渗透着儒家思想的修身意识,而且寄寓着扎根故国的使命之感。

“从其产生过程分析,隐喻从根本上讲是一种认知现象,其工作机制是人的大脑根据事物之间共有的属性或特征即相似性为基础,通过类比创造出新的概念组合。其理论路径是把一个心理和思维空间概念投射映现到另一个心理与思维空间。” 168诗人一方面将“橘”拟人化,另一方面又将人格形象化。人的认知心理古今中外相通。“翻译是一种认知活动,是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言(含古代语言)语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射转述出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。” 169“烂”形容“橘”之品质,分别被译成“Sheen”“mellow”“splendid scene”“a splendid charm”,体现了相互关联事物之间的相似性,表明了陶情铸德、勤勉修身是诗人灵魂净化的力量,使目标语读者由自然之物的美好联想到诗人的德才兼备。

 

原文:

怀质抱情,独无匹兮。伯乐既没,骥焉程兮?

 

杨宪益、戴乃迭译文:

Though my Conscience is quite clear, // I can find no Witness here. // Gone the Charioteer so prized, // The swift Horse are despised. 170

孙大雨译文:

With mine intrinsic core and feelings, // I cannot find in any one my peer. // Peh-loh is departed long ago; // How is the steed to show its powers sheer? 171

许渊冲译文:

I cherish feelings pure // I have no witness sure, oh! // The connoisseur is dead, // Who knows the steed well-bred? oh! 172

卓振英译文:

A devotee with essence high, // I find none at me casts an eye. // With th’judge Bole passing away, // Who would let steeds gallop and neigh? 173

 

这四句诗选自《怀沙》。诗人展示了独怀隐伏的悲观心态:“我怀着一颗忠诚的心啊,独独没有同道之人。伯乐已经死去啊,千里马有谁品评?” 174《怀沙》是屈原自沉汨罗江之前的作品,此时的楚国风雨飘摇,危在旦夕。屈原想到自己怀瑾握瑜、内厚质正,却无法施展这些美好的资质,于是心生感叹与愤懑,批判的矛头指向世俗世界。“文”与“情”相关联,“文质”就是“情质”。情之美亦是文之美,文之美源于质之美。情质为内、辞采为外,有情质而无辞采或有辞采而无情质的诗文都不是好诗文。只有情质与辞采兼美,才能称得上是美文。同样的一个事件或情景,不同的人或者同一个人由于观察角度的不同,就可以产生不同的意义。“人们在基本的认知域中首先获得核心意义,因为基本认知域来自人们的基本经验,处在概念层次系统的最底层,为其他概念的经验和认知提供了基础和参照,其他概念的形成都是以不同的方式对基本认知域的利用和演绎。这种演绎和衍化思维理路和形态、质感与我国传统诗学中的‘情由景生、景随情化’ 即所谓的‘景中情、情中景’有异曲同工之效。” 175“质”与“情”分别被意译成“Conscience”“intrinsic core and feelings”“feelings pure”“essence”,其基本语义项是相同的,表明了屈原处在僻塞艰险之地,饱受身心折磨,出类拔萃的风采却不被一般人所知道和理解,其内外兼修之美需要独具慧眼的伯乐和知音才能发现和欣赏,由此可以联想到诗人“苏世独立,横而不流”的精神,这正是屈原人格的重要特质。

 

二、文情并茂,绽放异采

 

文学作品反映了一定历史背景下的社会审美倾向。以屈原作品为代表的《楚辞》渗透了怨刺精神,这正是诗人在当时黑暗社会现实中不畏强权的心灵写照,真与假、善与恶、美与丑、正与反形成了尖锐对立。刘勰指出了屈原在中国文学史上的鼻祖地位。他从“宜宏大体”的原则出发,精辟地概括出了“四同”和“四异”特征。“四同”,就是“因”,指对前代文学传统的继承;“四异”就是“革”,即革新创造,就是《雅》《颂》等经书所没有,而对于后世之文学发展来说,却显得格外宝贵 176。《楚辞》既有对孔子“兴、观、群、怨”诗教观的承袭,更有对异采美抒情观的开拓。译者的翻译过程就是审美活动的再创造过程。通过阅读欣赏原文,产生审美反应,并对其做出审美判断,传达诗人的情质之真。以下是《怀沙》和《惜诵》中的译例。

 

原文:

文质疏内兮,众不知余之异采。材朴委积兮,莫知余之所有。

 

杨宪益、戴乃迭译文:

They will not see my Dignity, // My Learning or my Grace, //And all my subtle Scholarship // Endeavour to abase. // I double my Benevolence, // To Honesty I hold; // But who can understand my Worth, // Since dead the Sage of Old? 177

孙大雨译文:

With affluent art concealed within, // I hold wits sparkling unknown to men. // With my gifts hidden in equipoise, // Who hath hints of what sports in me den? 178

许渊冲译文:

Within and without fair and square, oh! // The crowd know not my talent rare. // I store material to excess, oh! // But no one knows what I possess. 179

卓振英译文:

In talent and graces I shine, // But ignorant the world seems. // When the decay’d is pil’d on th’fine, // Who knows there’s timber good for beams? 180

 

这四句诗选自《怀沙》。屈原对自己诗作异采美的特征进行了概括:“我文质彬彬表里通达啊,谁都看不出我才华出众。粗大的木头堆积在一起啊,没人知道它们能成栋梁。” 181《怀沙》是屈原的绝命辞,沿袭了《离骚》中反复申述的抒情风格。诗人在表白自己“内厚质正”的同时,竭力痛斥奸诈小人的居心叵测,慨叹鄙陋的众人不知道他内外兼修的完美。在他看来,人生的价值就在于对高尚品行的操守,尽管这种操守与社会环境格格不入。屈原作品的异采美在中国文学史上具有独特地位。“异采”很难用相对应的英语词汇阐释全面,译者可以将隐含的意义进行明晰,这样就顺应了西方人崇尚显豁明晰的美学观。译文“subtle Scholarship”“wits sparkling”“talent”“talent and graces” 都具有精湛的、优美的、有才能的意思,显示出诗人的话语充满自信,这是对结党营私者既无“文采”又无“内质”的斥责,也衬托出屈原不被粗俗之人理解的原因。可见,汉英两种语言在词汇层面上的特点与各自的美学观念密切相关,译者要权衡使用化隐为显的表达方式。

 

原文:

恐情质之不信兮,故重著以自明。矫兹媚以私处兮,愿曾思而远身。

 

杨宪益、戴乃迭译文:

And when I fear my Will is weak, // These Verses I repeat, // Rousing myself with fragrant Herbs, // I ponder in Retreat. 182

许渊冲译文:

I fear none would believe my heart, oh! // So I say again and again my part. // I will retire to think and stay, oh! // With these sweet flowers far away. 183

卓振英译文:

In my sentiments the king might not trust, //That is why my heart I once more bare lay. // Reason tells me seclusion’s what I lust // For, and thus with th’virtues I’ll go away! 184

 

这四句诗选自《惜诵》。屈原表白了自己的忠君情结:“我怕内心的真情不能申诉,因此一再说清申明的缘故。我拥有如此多美德却不被人了解,愿反复思量而远去。” 185《惜诵》创作于楚怀王时期,当时屈原遭到朝廷谄谀之臣的嫉恨以及楚怀王的疏远而陷入深深的矛盾之中,于是决定离群索居。屈原是寂寞孤独的,与众多鄙俗之人格格不入。尽管饱受心灵痛苦,屈原的忠君情结却一如既往。“情质”很难直译,必须深入到历史语境中去探寻意义。文学文本是一个多层次的结构系统,“形而上质”是最高层次。“它指的是我们说一部作品是‘飘逸,悲壮,崇高,神圣’等性质。它们不是客体本身的属性,也不是一种心态特征,但却又是在阅读作品时我们可以感受到而又不可言传的东西,是一种我们可以感悟而不好把握的,但又是最具审美价值的东西。成功的翻译应是把原作的形而上质做到极忠实的传达。” 186《楚辞》中有不少承载诗人思想感情、政治理想的词语,对其深入挖掘以及恰切表达难度很大。杨宪益与戴乃迭、许渊冲、卓振英将“情质”分别意译成“my Will”“my heart”“my sentiments”,具有“决心、深情”的基本含义,表明屈原感到自己并没有彻底离开君王,只是疏离于政治事务而已,希望还有精忠报国的机会。但是,译文在呈现诗人的深层政治意识方面还是有所欠缺的。