第10章 婚后生活(1)
With my marriage there began for me a new existence entirely different from the solitary life that I had known during the preceding years.My husband and I were so closely united by our affection and our common work that we passed nearly all of our time together.I have only a few letters from him,for we were so little apart.My husband spent all the time he could spare from his teaching at his research work in the laboratory of the school in which he was professor and I obtained authorization to work with him.
Our living apartment was near the school,so we lost little time in going and coming.As our material resources were limited,I was obliged to attend to most of the housekeeping myself,particularly the preparation of meals.It was not easy to reconcile these household duties with my scientific work,yet,with good will,I managed it.The great thing was that we were alone together in the little home which gave us a peace and intimacy that were very enjoyable for us.
At the same time that I was working in the laboratory,I still had to take a few study courses,for I had decided to take part in the examination for a certificate that would allow me to teach young girls.If I succeeded in this,I would be entitled to be named professor.In August,1896,after having devoted several months to preparation,I came out first in the examination.
婚后的生活对我来说,是全新的,这与前些年那单寒羁旅的生活是有着天壤之别的。我同丈夫情意相投,相同的志趣爱好和共同的工作将我们密切地联系在一起,几乎形影不离,因此我只收藏着皮埃尔写给我的为数不多的几封信。我的丈夫在教学之余,几乎把时间全都用于在他所教学的学校实验室里进行实验了,我也获准同他一起在实验室里工作。
我们就住在学校附近,所以来去不用花多少时间。由于收入微薄,我不得不花许多时间来料理家务,特别是得自己动手做饭。这就与我们的学习和研究产生了冲突,要处理好这一矛盾并非易事。幸亏我还算坚强,勉强地能够把这种矛盾处理好。令我尤为高兴的是,我们小家庭的生活并没有被这些家务事所搅乱,我们仍旧能够过上温馨平静的日子。
在实验室工作的同时,我还不得不学习一些课程,因为我下定决心要参加师资合格证书考试,这样日后便可以在女子中学任教,也可以被授予教授的头衔了。经过几个月的努力,1896年8月,我凭借第一名的优异成绩很顺利地通过了考试。
Our principal distraction from the close work of the laboratory consisted in walks or bicycle rides in the country.My husband greatly enjoyed the out-of-doors and took great interest in the plants and animals of woods and meadows.Hardly a corner in the vicinity of Paris was unknown to him.I also loved the country and these excursions were a great joy for me as well as to him,relieving our mind from the tension of the scientific work.We used to bring home bunches of flowers.Sometimes we forgot all about the time and got back late at night.We visited regularly my husband's parents where our room was always ready.In the vacation we went on longer outings by means of our bicycles.In this way we covered much ground in Auvergne and in the Cevennes and visited several regions at the seashore.We took a great delight in these long all-day excursions,arriving at night always in a new place.If we stayed in one place too long,my husband began to wish to get back to the laboratory.It is also in vacation time that we visited once my family in the Carpathian mountains.My husband learned some Polish in view of this journey to Poland.
But first of all in our life was our scientific work.My husband gave much care to the preparation of his courses,and I gave him some assistance in this,which,at the time,helped me in my education.However,most of our time was devoted to our laboratory researches.
除了在实验室工作,我们主要的休闲方式就是散步或者骑自行车去郊游。皮埃尔十分喜欢户外活动,对森林里的动植物有着很大的兴趣。他的足迹遍布了巴黎附近的所有森林。我向来也喜爱农村,所以经常同皮埃尔饶有兴致地骑车郊游。这种郊游于我于他都有很大的好处,可以使我们的大脑在紧张的科研之后得到充分的放松,令紧张的心情得以缓解。郊游回来的时候,我们还经常会带几束香气扑鼻的花草回家。有时候,因为玩儿得高兴,我们竟然会忘了时间,直到深夜才想起回家。除此之外,我们还会定期地去看望皮埃尔的父母,他们给我们留着专用的房间。假期的时候,我们可以骑着自行车,跑到更远的地方去。我们的足迹遍布奥弗涅、塞樊纳山区和海边的许多地方。我俩都很喜欢全天的长距离远游,每天晚上都要找到一个新的地方休息。如果在同一个地方停留得太久,皮埃尔就老会想着回实验室去干活儿。有一个假期,我们一块儿去喀尔巴阡山区看望了我的家人,而且,因为这次远行,皮埃尔还学会说了几句波兰话。
但是,在我们的生活之中,最重要的自然还是科学研究。皮埃尔对他所教授的课程特别认真,备课也很仔细。我有时也帮助他收集一些资料。在这一过程中,我同样也有所收获。不过,我们还是将大部分时间用于在实验室里进行科学研究。
My husband did not then have a private laboratory.He could,to some extent,use the laboratory of the school for his own work,but found more freedom by installing himself in some unused corner of the Physics School building.I thus learned from his example that one could work happily even in very insufficient quarters.At this time my husband was occupied with researches on crystals,while I undertook an investigation of the magnetic properties of steel.This work was completed and published in 1897.
In that same year the birth of our first daughter brought a great change in our life.A few weeks later my husband's mother died and his father came to live with us.We took a small house with a garden at the border of Paris and continued to occupy this house as long as my husband lived.
It became a serious problem how to take care of our little Irene and of our home without giving up my scientific work.Such a renunciation would have been very painful to me,and my husband would not even think of it;he used to say that he had got a wife made expressly for him to share all his preoccupations.Neither of us would contemplate abandoning what was so precious to both.
Of course we had to have a servant,but I personally saw to all the details of the child's care.While I was in the laboratory,she was in the care of her grandfather,who loved her tenderly and whose own life was made brighter by her.So the close union of our family enabled me to meet my obligations.Things were particularly difficult only in case of more exceptional events,such as a child's illness,when sleepless nights interrupted the normal course of life.
在那时候,皮埃尔还不曾拥有自己的实验室。学校的实验室虽然在某种程度上能够使用,但却满足不了他的研究需要。考虑到这点,他就将学校大楼中一些没有什么用的角落辟作“实验角”。那些地方虽然狭小,但却能够想用就用,不受约束。这件事使我悟出了一个道理:人可以在条件不甚满意的情况下,想办法改善条件,从而心情愉快地工作。那一时期,皮埃尔忙于晶体研究,我则在研究钢的磁性。1897年,我结束了这一研究,并于当年发表了研究报告。
那一年,我们的第一个孩子——女儿艾莱娜出生了,这使我们的生活发生了很大变化。几个星期后,皮埃尔的母亲去世了。于是我们便在巴黎郊区租了一个附带花园的小房子,把他父亲接过来和我们同住。皮埃尔生前,我们一直住在那里。